I giorni dei morti - Days of the Dead
1 e 2 Novembre sono i giorni dei morti.
In onore ai defunti ho postato le tradizioni italiane di questi due giorni
intervallate da
arte, ricamo, musica, letteratura, cinema
1 and 2 November are the days of the dead.
In honor to the dead here you can find Italian traditions
interspersed with
art, embroidery, music, literature, cinema
Margarita Fick
Andrea Camilleri "Il giorno che i morti persero la strada di casa"
In onore ai defunti ho postato le tradizioni italiane di questi due giorni
intervallate da
arte, ricamo, musica, letteratura, cinema
1 and 2 November are the days of the dead.
In honor to the dead here you can find Italian traditions
interspersed with
art, embroidery, music, literature, cinema
Margarita Fick
Andrea Camilleri "Il giorno che i morti persero la strada di casa"
Video
Abruzzo
Si decoravano le zucche, e i ragazzi di paese andavano a bussare di casa in casa
domandando offerte per le anime dei morti,
solitamente frutta di stagione, frutta secca e dolci
The are decorated pumpkins and the boys that goes to knock at the doors of the house
asking offerings for the souls of the dead,
often fruit of the season, dry fruit and sweet
Bormio (Lombardia)
La notte del 2 novembre si era soliti mettere sul davanzale una zucca riempita di vino
The night of 2 November was custom to put a pumpkin full of wine on the windowsill
Libro delle Porte - The Book of Gates
L'anello di Carvilio
Calabria
Nelle comunità Italo-Albanesi, ci si avviava praticamente in corteo verso i cimiteri.
Dopo benedizioni e preghiere per entrare in contatto con i defunti,
si approntavano banchetti direttamente sulle tombe,
invitando anche i visitatori a partecipare
In the Italo-Albanian community, is tradition to go to the cemetery in procession.
After the blessings and prayers to call the dead,
the visitors makes banquet on the graves
Emilia Romagna
Nei tempi passati, i poveri andavano di casa in casa a chiedere
"La carità di murt"
ricevendo cibo dalle persone da cui bussavano
In the past the poor people going from houses to houses asked the
"La carita' di murt" = The dead’s charity
receiving food
Nei tempi passati, i poveri andavano di casa in casa a chiedere
"La carità di murt"
ricevendo cibo dalle persone da cui bussavano
In the past the poor people going from houses to houses asked the
"La carita' di murt" = The dead’s charity
receiving food
Orsara (Puglia)
La festa chiamata “Fuuc acost” coinvolge tutto il paese.
Si decorano le zucche chiamate “Cocce priatorje”,
si accendono falò di rami di ginestre agli incroci e nelle piazze e si cucina sulle loro braci;
anche qui comunque gli avanzi vengono riservati ai morti,
lasciandoli disposti agli angoli delle strade
The feast called “Fuuc accost” involves all the village here are:
decorated pumpkins called “Cocce priatorje”,
bonfire of broom branch in the crossing and in the squares,
cooking on their embers; the surplus of the dinner,
disposed in the corner of the roads are assigned to the dead
Puglia
La sera precedente 2 novembre, si usa ancora imbandire la tavola per la cena,
con tutti gli accessori, pane acqua e vino, apposta per i morti,
che si crede tornino a visitare i parenti, approfittando del banchetto
e fermandosi almeno sino a Natale o alla Befana
The night before 2 November, the tables are prepared for the dinner,
with bread water and wine assigned to the dead,
that profits by the banquet and remains until Christmas and the Befana’s day
La sera precedente 2 novembre, si usa ancora imbandire la tavola per la cena,
con tutti gli accessori, pane acqua e vino, apposta per i morti,
che si crede tornino a visitare i parenti, approfittando del banchetto
e fermandosi almeno sino a Natale o alla Befana
The night before 2 November, the tables are prepared for the dinner,
with bread water and wine assigned to the dead,
that profits by the banquet and remains until Christmas and the Befana’s day
Ingmar Bergman "The Seventh Seal"
Video
https://youtu.be/RxaYNy9ZSp4
English subtitles
https://youtu.be/f4yXBIigZbg
Piemonte
Per cena lasciare un posto in più a tavola, riservato ai defunti che sarebbero tornati in visita.
It is usual to keep a seat at table assigned to the dead that returns in visit
Val d'Ossola in Piemonte
Dopo la cena, tutte le famiglie si recavano insieme al cimitero,
lasciando le case vuote in modo che i morti potessero andare lì a ristorarsi in pace.
Il ritorno alle case era poi annunciato dal suono delle campane,
perché i defunti potessero ritirarsi senza fastidio
After the dinner, all the families goes to the cemetery, leaving empty their houses,
so the dead can goes to eat without be disturbed.
The returns to the houses is announced by the bell’s sound
so the dead can goes away
Sardegna
Dopo la visita al cimitero e la messa, si tornava a casa a cenare, con la famiglia riunita.
A fine pasto però non si sparecchiava,
lasciando tutto intatto per gli eventuali defunti e spiriti che avrebbero potuto visitare la casa durante la notte. Prima della cena, i bambini andavano in giro per il paese a bussare alle porte, dicendo “Morti, morti” ricevendo in cambio dolcetti, frutta secca e in rari casi, denaro
After the visit to the cemetery and the Mass, the families returnes at home for the dinner,
but at the end of the meal the table remains prepared for the dead
and spirits that arrives in the night.
Before the dinner the children goes to knock the doors of the village saying “Morti, morti”
receving sweet, dry fruit and sometime money
Sicilia
C'e' l'usanza di preparare doni e dolci per i bambini,
ai quali viene detto che sono regali portati dai parenti trapassati.
I genitori infatti raccontano ai figli che se durante l'anno sono stati buoni
e hanno recitato le preghiere per le anime dei defunti,
i "morti" porteranno loro dei doni
Her is usual to prepare gifts and sweets for the children,
to whom is narrated that they are gifts brought by the dead relatives.
The parents narrates to the children that if in the course of the years they has been good
and have said the prayers dedicated to the dead’s souls,
the "dead" will bring gifts
Veneto
Le zucche venivano svuotate, dipinte e trasformate in lanterne, chiamate
“Lumere”
La candela all'interno rappresentava l'idea della resurrezione
Here the zucche was emtyed, painted and transformed in lanterns called
“Lumere”.
The candle into the pumpkin represent the idea of resurrection
Philippe de Champaigne
Jacques Sablet
(fonte: www.didatticarte.it)
Emil Jakob Schindler
(fonte: www.didatticarte.it)
Rudolph Müller
(fonte: www.didatticarte.it)
...continua...